校對潤色服務(wù)
由于多年積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,新華翻譯社也提供譯文的校對潤色服務(wù)。主要文檔有兩種,人工翻譯文件的校對潤色與機器翻譯文檔的譯后編輯。
校對人工翻譯文檔,主要檢查的是術(shù)語(yǔ)精當性、表達的地道性、語(yǔ)法正確性等,涉及重要場(chǎng)合使用的文檔,還要檢查用詞的貼切性、內容的邏輯性等等。力求翻譯文件的錦上添花。
校對譯后編輯文檔,由于機器翻譯適用于質(zhì)量要求不太高的文件翻譯,主要檢查的是閱讀的流暢性、表達的邏輯性、術(shù)語(yǔ)的精當性,以及上下文的關(guān)聯(lián)性和機器翻譯常見(jiàn)的漏譯。
翻譯資料的校對潤色,屬于大規模翻譯模式下的人工糾偏方法,使用范圍越來(lái)越廣,尤其機器翻譯的廣泛使用,消除機器翻譯不理解語(yǔ)義而硬譯的隱患,已經(jīng)成為傳統翻譯行業(yè)服務(wù)轉型的一大途徑。