校對潤色價(jià)格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語(yǔ)校對是翻譯價(jià)格的2倍,
國內譯員校對是與翻譯的價(jià)格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價(jià)格的一半,造成國內許多習慣翻譯價(jià)格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。
譯后編輯,也稱(chēng)機譯校對,是指把機器翻譯后的譯文用人工進(jìn)行校對和潤色。由于目前機器翻譯種類(lèi)較多,輸出翻譯質(zhì)量也是千差萬(wàn)別,最好與最差的平均質(zhì)量能相差40%以上,選擇合適類(lèi)別的機器翻譯至關(guān)重要。
所以:
1)客戶(hù)自己使用機器翻譯,我們無(wú)法控制初譯質(zhì)量,則譯后編輯收費為文本翻譯價(jià)格的2/3。
2)客戶(hù)要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質(zhì)量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質(zhì)量,則譯后編輯收費為文本翻譯價(jià)格的1/2。
3)客戶(hù)要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進(jìn)行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質(zhì)量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價(jià)格的2/3。
備注:譯后編輯適合大批量、時(shí)間緊、非出版級質(zhì)量要求的文檔翻譯。因為初譯決定了基本翻譯質(zhì)量,譯后編輯則是錦上添花。