會(huì )議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
新華翻譯社會(huì )議口譯同傳翻譯的人員都是經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的考核進(jìn)去的,經(jīng)驗豐富。從而做到真正意義上專(zhuān)業(yè)對口。通過(guò)不懈的努力和以往經(jīng)驗,我們建立了規范的翻譯業(yè)務(wù)流程和工作標準,在翻譯工作中實(shí)施與工程進(jìn)展相聯(lián)系的項目管理辦法,以保證圓滿(mǎn)完成翻譯任務(wù)。